2013年12月8日 星期日

Trivia on Train to Delhi


在Jaipur往 Delhi的車廂..
這次旅程最後一段火車旅行,
原以為2A等級,不到6hrs的日間移動, 應會是最為輕鬆愜意的一段..
沒想到卻是如坐針氈又帶些無奈兼啼笑皆非的tough trip...

上了車拉開簾幕
我的座位一片零亂,又是無票的閒雜人鳩佔鵲巢!
請他們離開, 但發現他們相當頑強 ,執意要留在包廂裡..
無奈我對面下鋪是無人空位 ,這下只好與這位4年輕小伙子面對面..

很難還原我們之間的對話...

只能說 ,他們其中2位muscle men,應該是運動選手,似乎毫不掩飾他們精蟲衝上腦..
言談中老說些性事,還相互搭配做出猥瑣動作,真是Khajuraho性愛雕刻真人版..
非常主動與我這個陌生客"肢體互動",旁邊那瘦子還跟我借原子筆 ,在報紙上畫些porn,問我有什麼看法..

除了順勢跟他們瞎扯瞎攪和 ,我也無他計可施, 我也對他們直言 " You are gay couples! "
即使屢次表達我的不悅,不希望受到打擾,他們對此也不以為意..
最後他們要先下車,還主動過來,跟我握手道別,真是瞎!

這就是India, always incredible!

Into the Wild

"Into the Wild"
一個存心遠離充滿矯飾的現代文明
相信純粹的自然就能提供生存所需的年輕人
在荒野求生的紀錄

儘管結局讓人惋惜
但主角的動機仍值得肯定..

試著將主題曲重譯成中文
Guaranteed / Eddie Vedder

On bended knee is no way to be free. / 屈著膝蓋,怎能感受釋放的自由
Lifting up an empty cup, I ask silently. / 舉起空杯, 在靜默中,我這樣問我自己
All my destinations will accept the one that's me. / 不斷地在追尋那真實自我的歸屬地
So I can breathe. / 那讓我能自在的呼吸

Circles they grow and they swallow people whole. / 紛擾的世事, 吞噬了人們的自我
Half their lives they say goodnight to wives they'll never know. / 有多少人後半輩子,只能例行公事地對枕邊的陌生人道晚安

A mind full of questions, and a teacher in my soul. / 每當對世事充滿了質疑 , 來自心靈導師的指引總適時地浮現
And so it goes. / 那堆疊出這樣的我

Don't come closer or I'll have to go. / 請與我保持適當的距離
Holding me like gravity are places that pull. / 有股不知名的引力牽引著我的歸向
If ever there was someone to keep me at home. / 若是有任何人能讓我就此駐足停留
It would be you. / 那可能是你

Everyone I come across, in cages they bought. / 世人往往陷於名利的牢籠無從脫身
They think of me and my wandering, but I'm never what they thought. / 他們以為我也身陷迷途 ,我卻從不是他們所想像
I've got my indignation, but I'm pure in all my thoughts. / 我的確有些憤世嫉俗, 但仍保留純真的想望
I'm alive. / 我真誠地活著

Wind in my hair, I feel part of everywhere. / 風輕拂過我的髮 ,我試著感受當下這一刻
Underneath my being is a road that disappeared. / 我已尋不著屬於我的立足之地
Late at night I hear the trees, they're singing with the dead. / 深夜裡的樹林間,似乎傳來暗示著生命消逝的吟唱
Overhead. / 縈繞我心靈

Leave it to me as I find a way to be. / 摒棄所有牽絆, 我才能找到自己的出路
Consider me a satellite, forever orbiting. / 我就像在漂移在遠處無形軌道,獨自運作的衛星
I knew all the rules, but the rules did not know me. / 我曾試著適應所有的俗世規則 , 但規則終究不是為我設立..

Guaranteed. / 我是如此肯定